المفسِّر - معلومات طبية يثق بها طبيبك
 
الصفحة الرئيسية / إبحث السابق English

التحرير الطبي

بغية ضمان جودة المحتوى يقوم فريق التحرير لدينا بالتركيز على ثلاث استراتيجيات :
  • الحرص على أن تكون جميع محتويات المفسر مدعومة بالأدلة والبراهين.
  • استخدام أساليب تعليمية قائمة على أبحاث علمية موثـقة.
  • تناول احتياجات المرضى حسب متطلبات زمان ومكان رعايتهم.

المحتوى القائم على الأدلة والأبحاث العلمية

إننا نلتزم بالمبادئ التالية لضمان أن يكون المحتوى الذي نقدمه قائماً على الأدلة والبراهين.
  • تطوير جميع مكونات المحتوى بالتعاون مع خبراء طبيين يعملون في أهم المؤسسات الطبية في الولايات المتحدة الأمريكية والشرق الأوسط.

  • تزويد المساهمين والمحررين الطبيين بقائمة تضم مصادر موثوقة للمعلومات الطبية كالمنشورات الطبية الخاضعة لمراجعة الأطباء.

  • إخضاع المفسر للمراجعة من قبل ما لا يقل عن ثلاثة اختصاصيين من العاملين في المؤسسات الطبية ذات الجودة العالية.

  • المراجعة السنوية لكل موضوع من موضوعات المفسر لضمان حداثة المحتوى.

  • مطالبة الأطباء والخبراء الطبيين بموافاتنا بملاحظاتهم من خلال استخدامهم لموقع المفسر .

التركيز على احتياجات المريض

إن احتياجات المريض فيما يخص المعلومات الصحية تتفاوت حسب حالته الطبية وحسب مرحلة الرعاية التي يمر بها. كما أن الهدف من تثقيف المريض يتفاوت من مساعدته على اتخاذ القرارات الخاصة بالرعاية الصحية إلى تعليمه المهارات اللازمة لرعاية نفسه وتشجيعه على تغيير نمط حياته إلى الأفضل وإشعاره بالثقة بعد تثقيفه الصحي. وبغية تلبية احتياجات المرضى، يقوم برنامج المفسر بإشراك المرضى أنفسهم في تطوير برامجنا التعليمية. وهذا ما يحدث من خلال ملاحظات المرضى التي تردنا عن طريق موقع المفسر على الإنترنت أو من خلال المرضى الذين يستخدمون هذه البرامج في المستشفيات.

التحرير الطبي

أثناء قيامنا بتطوير نصوص مواضيع برامج المفسر ، يسترشد المحررون والمساهمون الطبيون بالمبادئ التحريرية الثلاثة التالية:
  1. معايير الرعاية
    كتابة محتوى يعكس معايير الجودة للرعاية الصحية ويتقيد بالاعتبارات الطبية والقانونية ضمن الاختصاص المعني.

  2. المحتوى المحايد
    المحافظة على موضوعية المحتوى من أجل تسهيل عملية اتخاذ القرار عند المريض. خلال عرض البرنامج يطرح المفسر أسئلة تفاعلية على المريض أو أفراد عائلتة لكى تتأكد لفهمهم للمعلومات وتقوم بتصحيح حالات الفهم الخاطئ المحتملة.

  3. نصرة المرضى
    إن هدف برامج المفسر الرئيسي هو مساعدة المرضى وأفراد عائلتهم على اتخاذ قرارات صحية واعية وفهم التعليمات المتعلقة بالرعاية الذاتية والتحضيرات الواجب اتخاذها قبل زيارة العيادة الطبية أو المستشفى.

التصميم التعليمي

يمر محتوى الفسر عبر مراحل كثيرة من التصميم إذ يجري تدقيق جميع المسودات من قبل الخبراء الطبيين. ومن مبادئ التصميم التعليمي في برامج المفسر:
  • تنظيم المحتوى استناداً إلى نظريات التعليم ، وتقديم المعلومات الأساسية والأسهل أولا من أجل مساعدة المرضى على استيعاب المفاهيم الطبية المعقدة لاحقاً.

  • استخدام الصور والرسوم المتحركة التي تقوم بتبسيط المفاهيم وعرضها حسب آخر أبحاث البسيكولوجيا".

  • طرح أسئلة على المريض خلال العرض وإعطاء أجوبة ملائمة للتثبت من حسن الفهم ولتصحيح أي سوء فهم. ومن حسنات الأسئلة أيضا المحافظة على انتباه المريض.

  • إشراك المريض في أمور صحته وخلق الحافز لديه لكي يكمل البرامج التعليمية وذلك من خلال الصورة والصوت الفيديو والأسئلة التفاعلية.

  • التعامل مع المرضى من جميع المستويات التعليمية وتسهيل الاستفادة من برامج المفسر للذين لا يحسنون إستعمال الكومبيوتر وذلك عبر استعمال الواجهات التي تعمل باللمس.

مصمم للمعوقين أيضاً

لقد حرصنا على تبسيط اللغة من أجل المرضى الذين لا يقرؤون جيداً، وجرى تسجيل النصوص صوتياً من أجل المرضى المصابين بإعاقات بصرية، وجرى أيضاً استخدام خط بحجم كبير من أجل كبار السن. وقد استخدمنا تكنولوجيا شاشة اللمس من أجل المرضى الذين ليست لديهم خبرة في استخدام الحاسب.

كما أن المرضى الذين يعانون مشكلات في الإدراك من قبيل اضطراب ونقص الانتباه أو صعوبة إدراك المفاهيم المجردة يستطيعون الاستفادة من برنامج المفسر لأنه يقوم بترسيخ الأفكار الطبية من خلال مجموعة متنوعة من قنوات التعلم، وذلك باستخدام النص والصور والرسوم المتحركة والتسجيل الصوتي.

الاعتمادية

إن معهد التثقيف الصحي موقع موثوق للمعلومات الصحية، وهو يسترشد بالمعايير الدولية الخاصة بالمعلومات الصحية من قبيل HONCode وURAC.

انقر هنا للاطلاع على السياسيات الداخلية لدى معهد التثقيف الصحي فيما يخص برامج X-Plain على الإنترنت. إن برامج X-Plain هي برامج المفسر باللغة الإنكليزية.

انقر هنا لترى شهادة HONCode التي حصل عليها معهد التثقيف الصحي.

تحديث المحتوى

يقوم مجلسنا الاستشاري الطبي ومديرنا الطبي بمراجعة جميع مواد المحتوى الطبي سنوياً من أجل إصدار التحديثات اللازمة. ونميز هنا بين نوعين من أنواع تحديث المحتوى: التحديث الطارئ، والتحديث التطويري.

في حالات التحديث الطارئ، تجري إعادة النظر في المعلومات الطبية التي فات أوانها والتي يمكن أن تلحق ضرراً بعملية اتخاذ القرار لدى المرضى والمستهلكين إذا لم تتم إزالتها.

أما التحديث التطويري فهو يشير إلى إدخال تغييرات على النصوص والصور والرسوم المتحركة والتسجيل الصوتي وتسلسل عرض المادة، وذلك على نحو يرفع من جودة البرنامج التعليمي. تجري مراجعة جميع مواد المفسر بشكل سنوي؛ وفي كل سنة يخضع نحو 50% من المواد إلى التحديث التطويري.

عملية التحرير

تمر برامج المفسر التفاعلية بمراجعات شاملة للمحتوى، وبمرحلة التصميم التعليمي. إن حرصنا الشديد على مراجعة المحتوى يضمن تحديث المادة باستمرار وتسهيل اتخاذ القرار المحايد وفقاً لمعايير الرعاية الطبية المعتمدة.

إن هذه الصفحة تقدم لمحة عامة عن عملية التحرير التي نستخدمها من أجل تطوير برامج المفسر بدءاً بنشر البرنامج باللغة الإنكليزية:

المرحلة الأولى: كتابة المحتوى

يقوم أطباء مجازون بكتابة محتوى معظم برامج X-Plain للرعاية الصحية. ويقوم اختصاصيون في الرعاية الصحية وممرضات بكتابة البرامج التي يستطيعون فيها تقديم خبرتهم الواسعة في تثقيف المرضى.

يتكون مجلسنا الطبي الاستشاري من اختصاصيين في الرعاية الصحية. ويعمل جميع المساهمون الطبيون بموجب توجيهات التحرير التي تشدد على اللغة المحايدة التي تلتزم المعايير المعتمدة في الرعاية الصحية. ويقوم هؤلاء المساهمون بالتوقيع على "اتفاقية المساهم" فيصرحون عن أي تضارب في المصالح ويقرّون لنا بحقوق برنامج X-Plain.

المرحلة الثانية: مراجعة المحتوى

يقوم المدير الطبي بمراجعة المحتوى الذي كتبه الكاتب الأصلي ويقرر مدى تلبيته للمبادئ التوجيهية ويقرر أيضاً إن كان في حاجة إلى مراجعة إضافية من قبل اختصاصي آخر. وقد يقوم المدير الطبي أيضاً بحذف بعض المقاطع التي يراها مفرطة في التخصص أو بإضافة مقاطع يمكن أن تساعد على تقديم مزيد من المعلومات الأساسية والمبسطة عن الموضوع الصحي المعني.

المرحلة الثالثة: التصميم التعليمي

يقوم المصمم التعليمي بمراجعة المحتوى الذي كتبه اختصاصيو الرعاية الصحية ثم يقوم بتنظيمه على نحو يعزز عملية التعلم. وعلى سبيل المثال يجري تقديم المفاهيم الصعبة بعد أن يجري شرح المفاهيم الأكثر بساطة. ويتم تقسيم المحتوى إلى فقرات تهم المستهلكين. ويوزع النص إلى صفحات صغيرة. ثم يجري تطوير أسئلة تفاعلية مع تزويدها بإمكانية تصحيح إجابات المستخدم. وأخيراً تتم التوصية بإضافة صور ورسوم متحركة من أجل تعزيز الفهم لدى المتعلم وجعله أكثر إقبالاً على المشاركة.

المرحلة الرابعة: تحرير المحتوى

قبل إرسال نص البرنامج إلى اختصاصيي الرعاية الصحية من أجل مراجعته النهائية يتولى فريق التحرير لدينا مراجعة المحتوى من حيث قواعد اللغة والكتابة والأسلوب والانسجام. كما يحرص فريق التحرير أيضاً على ضمان سهولة قراءة النص ضمن الحدود المقبولة. فإذا لم يقم اختصاصيو الرعاية الصحية والمصممون التعليميون بتبسيط الجمل إلى الحد الكافي فإن هذه المرحلة توصي بإدخال مزيد من التبسيط.

المرحلة الخامسة: الموافقة على النص

يتولى الكاتب الأصلي والمدير الطبي الموافقة النهائية على النص لأنهما يشكلان "هيئة مراجعة المحتوى". وقد يقرر المدير الطبي أن يطلب مشاركة اختصاصي واحد أو أكثر في مراجعة النص. وما أن يجري إقرار النص والموافقة عليه حتى يبدأ كل من مصممي الرسوم والقارئين والمبرمجين بعملية تطوير مكونات الملتيميديا.

المرحلة السادسة: تطوير الرسوم

يتولى فنانو الرسوم تطوير الصور التوضيحية الطبية. وهم يعملون ضمن تعاون وثيق مع المدير الطبي الكتاب الأصليين والمصممين التعليميين. إن الرسوم التوضيحية لدى معهد التثقيف الصحي مصممة من أجل نقل رسالة تعليمية مبسطة بحيث لا تؤدي إلى شد الانتباه بعيداً عن الأهداف التعليمية.

المرحلة السابعة: تطوي الملتيميديا

في هذه المرحلة يبدأ فريق التطوير في تجميع البرنامج: النص والصوت والصور والرسوم المتحركة. ويقوم المبرمجون بتطوير الواجهة مستخدمين أحد القوالب الكثيرة التي يخدم كل منها استراتيجية تعليمية مختلفة. يستخدم أكثر برامج X-Plain استراتيجية تعليمية. ويجري تصميم كل صفحة على نحوٍ منفصل من خلال وضع النص والصور والرسوم المتحركة. ويقوم القارئ بتسجيل النص ثم يقوم المبرمجون بمعالجة التسجيل حتى يمكن الاستماع إليه عبر الإنترنت. ويجري تحميل منتجات الملتيميديا أيضاً حتى يقوم المدير الطبي والكاتب الأصلي بمراجعتها.

المرحلة الثامنة: المراجعة على الشاشة

يقوم المدير الطبي والكاتب الأصلي بمراجعة كل برنامج على الإنترنت. وتتضمن هذه المراجعة التحقق من التسجيل الصوتي باللغة الإنكليزية بغية التأكد من صحة اللفظ، إضافة إلى التحقق من صحة استخدام الصور والرسوم المتحركة.

المرحلة التاسعة: الإصدار

يشمل الإصدار أكثر من 20 خطوة. وهذه العملية تتضمن الترميز (coding) والنشر عبر الوسائط المختلفة. يجري ترميز الموضوع وتزويده بإشارات التعريف (metatags) من أجل تسهيل مهمة محركات البحث (search engines) وواجهات الاستخدام (interfaces). كما يجري الترميز أيضاً وفق معايير الترميز الطبي الدولي(e.g. ICD-10) من أجل تسهيل تكامل المادة مع السجلات الطبية الإلكترونية التي ظهرت حديثاً.

وفي آخر عملية النشر نستخدم برامج الملتيميديا التعليمية ومواد النصوص الأصلية من أجل تطوير إصدارات تستفيد من الوسائط والصيغ التعليمية الأخرى. وهذا ما يتضمن الكتيبات المصورة وعروض الفيديو الذاتية التشغيل وبرامج التلفزيون التفاعلية وبرامج الميديا المخصصة للهواتف الخليوية.

المرحلة العاشرة: الترجمة

تجري ترجمة البرامج التعليمية الإنكليزية إلى اللغة العربية من قبل مترجمينا أو من قبل مترجمين يجري التعاقد معهم. ويقوم مترجمونا بعملية مراقبة الجودة. إننا نتعاقد حاليا مع شركة ترجمة للمعلومات الطبية في الجمهورية العربية السورية. تترجم جميع النصوص إلى اللغة العربية الفصحى الحديثة.

المرحلة الحادية عشر: المراجعة الطبية للترجمة والموافقة عليها

يقوم المدير الطبي للترجمة العربية بمراجعة جميع الترجمات وبالتأكد من تبسيط اللغة الفصحى قدر الإمكان. إذا كان هناك ذكر لإحصاءات في أمريكا نقوم بتغييرها إلى إحصاءات عالمية أو إلغائها. ونقوم أيضا بتحويل القياسات من المعايير الأميركية الخاصة إلى المعايير العالمية المترية.

المرحلة الثانية عشرة: تجميع الترجمة

يقوم القارئ بتسجيل النص المترجم باللغة العربية. ويكلف أحد المبرمجين بتحضير الملفات الصوتية. كما يقوم مبرمجون آخرون بوضع النص المترجم. ويجري تعديل بعض الرسوم بحيث يكون نسبة أكبر من الأشخاص ذي شكل ولباس من البيئة الشرق أوسطية بشكل عام والعربية بشكل خاص. لا يجري إلا قدر بسيط من هذا التعديل لأن الرسوم مصنوعة بما يناسب التعددية الثقافية أصلاً.

المرحلة الثالثة عشرة: مراجعة الترجمة على الشاشة

يقوم المدير الطبي المعني بمراجعة البرامج التعليمية المترجمة على الشاشة. وقد يوصي في هذه المرحلة بإجراء بعض التغييرات الطفيفة على التسجيل الصوتي أو الصور.

المرحلة الرابعة عشرة: إصدار الترجمة

وأخيراً، يجري إصدار البرامج التعليمية المترجمة. وهذه العملية مماثلة لعملية إصدار البرامج الإنكليزية، وهي تتضمن ترجمة بعض إشارات التعريف (coding) المختارة نشر المحتوى بأشكال أخرى كالكتيبات والفيديو.

الصفحة الرئيسية / إبحث السابق English

 
This website is certified by Health On the Net Foundation. Click to verify.
نحن نلتزم بمبادئ ميثاق HONcode.
للتحقق
معهد التثقيف الصحي